5 IDIOMS EN INGLÉS QUE DEBES CONOCER, SU TRADUCCIÓN Y SU SIGNIFICADO EN ESPAÑOL

Idioms, ¡o los amas o… los amas! No solo son muy comunes en el uso diario del inglés, ¡también son muy curiosos! Por eso, te traemos 5 idioms que deberías conocer, su traducción literal al español y su significado. Estos idioms los encontrarás no solo en conversaciones, también están en los libros, series, películas y programas de televisión… Son muy necesarios para comprender el inglés del día a día, ¡y además hay algunos muy divertidos!

Under the weather

¿Qué significa? Sentirse enfermo.

¿Cómo se usa? Aparentemente, habla del tiempo, que como sabemos es un tema recurrente a nivel mundial (y en Inglaterra aún más). Sin embargo, a pesar de que el sentido literal es “debajo del tiempo”, no tiene nada que ver con la meteorología. ¡Así que si alguien te dice que está “under the weather”, respóndele “I hope you feel better!”

The ball is in your court

¿Qué significa? Depende de ti.

¿Cómo se usa?  Literalmente significa “la pelota está en tu cancha”, pero suele usarse refiriéndose a la vida en general, y no al deporte. La pelota está en tu cancha cuando tienes una decisión que tomar y depende de ti.

En nuestra Academia de Inglés en Granada tenemos ejercicios divertidos en los que aprender estos idioms.

\"idioms Ilustración de Janet Martin.

Let the cat out of the bag

¿Qué significa? Revelar un secreto.

¿Cómo se usa? En español tenemos un equivalente que, si bien no tiene nada que ver, se usa en la misma situación y con el mismo significado. En español se “descubre el pastel” y en inglés se “deja al gato fuera de la bolsa” cuando revelas un secreto o una información que debía ser oculta. Así que si tenías preparada una fiesta sorpresa para el cumpleaños de tu madre y se te caen las velas de la tarta del bolsillo… You are letting the cat out of the bag.

Break a leg

¿Qué significa? Desearle suerte a alguien, normalmente antes de una obra de teatro.

¿Cómo se usa? Paradójicamente, desearle a alguien que se rompa una pierna (break a leg!) no es algo amenazante ni violento, ¡todo lo contrario! Se usa para desear buena suerte, y tiene su origen en el teatro, donde se deseaba a los intérpretes que se “rompieran una pierna” de tanto inclinarse para agradecer los aplausos del público, signo de que la actuación había salido bien. Tenemos un equivalente exacto en español, aunque bastante diferente… ¿Qué se le desea a un grupo de teatro antes de su representación? ¡Mucha mierda! Esta expresión también tiene su origen en el teatro, y se remonta a los tiempos en que el Caballo era el medio de transporte habitual. A mayor afluencia de público, mayor número de excrementos en la entrada del teatro.

http://gph.is/1Gtykfa

Pull someone’s leg

¿Qué significa? Jugar una broma.

¿Cómo se usa? Es la frase perfecta para saber si eres fan de las bromas. ‘Pull their leg’ es parecido a ‘wind someone up’. Úsalo en este contexto: ‘¡Relájate, solo estoy molestándote (pulling your leg)!’ o ‘Espera, ¿me estás molestando?’.

Hasta aquí nuestra selección de 5 idioms de hoy. ¿Se te ocurre alguno más?

¿Cuál es tu favorito (en inglés o español)?

¡Déjanoslo en comentarios!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio